Archive for Agosto 2010

Navi Navi Ocean ~Koi no Cruising wa Kaze Makase~



Description

A young girl fell in love with a young boy and made a promise with him. But as the years passed, he soon forgot about their promise. On his graduation day, Kaoru receives a ticket to a mystery tour aboard the luxury cruise ship Trident, along with his childhood friends Chihiro and Akane. He thought it was suspicious, but he decided to go anyway. When he boards the ship, he meets his classmate Kiriko and notices that he knows most people there.

Idade: 18
Idioma: Japonês
Plataforma: PC
Conteudo:

Romance

Onde Baixar: HongFire

Posted in , , | Leave a comment

Suzukaze no Melt -Where wishes are drawn to each other-




Description

Whirlpool’s 5th title is about the bonds between humans and spirits. Akihito lives in Mishiro-machi, a town which is said to be protected by a local god and spirits, but not many people nowadays believe this. Every 10 years, there is a large festival at the local shrine. Akihito serves as the priest during the festival due to his lineage, while his childhood friend Nazuna is chosen as the miko. There are rumours of a strange being around town and he doesn’t believe them until he saw the spirit himself. It seems that the spirit was lost and they help it return deep into a forest where normal people cannot enter. There he meets the beautiful god of the land Suzu. He decides to protect all the spirits in the town and return them to the forest.

Idade: 18
Idioma: Japonês
Plataforma: PC
Conteúdo:

Fantasia
Romance
Mundo Fictício

Onde Baixar: HongFire

Posted in , , | Leave a comment

Tradução de Over The Rainbow Completa!

Foi postado dia 27 de agosto, no site da Tengu Translations que eles finalmente terminaram de traduzir Over The Rainbow. Eles começaram a edita-la e ficará pronta aparentemente no final de semana do inicio da proxima semana.

Link da postagem:
http://tengutranslations.wordpress.com/2010/08/27/over-the-rainbow-translation-completed/

EDIT:
O patch de Over The Rainbow ja esta na seção de downloads no site da Tengu Translations. É apenas o patch 1.0

Posted in | 1 Comment

Toppara ~Zashikiwarashi no Hanashi~



Description

"Good morning!" What wakes me is not my mother, not my sister, not my old friend, not an angel.... It's a shadow girl. A shadow girl? It seems she is kind of a monster who appears at a bachelor's house and takes care of him. Well, I don't need it.... Yes, I'm fed up with monsters. It wouldn't have happened if I hadn't had this ability. However, the story doesn't end.... A plague monster also appears in front of me. I just wanna live peacefully, but it seems I'm destined to live with them.... (sigh)

Idade: 18
Idioma: Japonês
Conteúdo:

Romance
Protagonista Imortal
Personagem Não Humano
Drama
Criaturas Fantásticas
Reincarnação(OMG espiritismo)
Um único final verdadeiro.


Download:

vocês sabem esta no twitter.

Posted in , , | 1 Comment

Patch de Dote up a cat REMOVIDO para download


Isso foi postado dia 20 de agosto no site da Tengu Translations. Eles finalmente receberam a resposta do Visual Arts. Aqui esta:

“Mr Aeka

My answer is delayed and it is sorry.
The reason is that we were taking the summer closing.

Well, the content of the mail that you had sent was understood.
However, because we do not understand the patch of Britain, it is not possible to answer.

At least, I am requesting discontinuance of the translation of no permission that you are doing.
If you hope for the exercise of a formal translation right, consideration of millions of yen = tens of thousands of dollars might be needed.
However, we do not grant permission to a personal translation.

We wish to express our gratitude to coming to the favor of our game.
we think the rule to want you to defend in it and the same.

Please it is hoped that you do the sincere correspondence.

——————————————
Visual arts co.Ltd.
Judicial Affairs Division
Tomotaka Ichinomiya

〒531-0073
VA the first building
2-12-16 Honjonishi,Kitaku
saka Prefecture Osaka City
TEL:81-6-6377-3388 FAX:81-6-6377-3399
——————————————”


E Com a ultima menssagem da Tengu:

"The Patch is now removed from the Downloads Section."

a tambem comentarios na postagem na noticia, no qual falam que estão tentando achar uma empresa disposta a licenciar o jogo. Logo, no momento o projeto esta parado.

Posted in , , | 1 Comment

Raidy 3 saiu já faz dois anos,mas...

...inexplicavelmente nem constar no VNDB a VN consta,e pra piorar a JAST nem confirmar algo sobre o lançamento no ocidente ela confirmou ainda u.u
Site oficial...
http://www.zyx-game.co.jp/newsoft/raidy3/toppage.html

Posted in | 2 Comments

Twitter do visual novel brasil esta publico.

Eu decidi deixar o twitter do visual novel brasil publico ou seja qualquer um pode ver e acessar o que foi postado la.

Na área de postagens de jogos eu li as regras do twitter e não não tem nada de errado com postar o link do site para achar tal download ele so não permite postar links diretos então a partir de hoje postaremos os links dos jogos no twitter.

Os jogos que estão em inglês estão adicionado nos favoritos do twitter visual novel brasil que poderá ser acessado por qualquer um.

E uma ultima coisa o nome do twitter mudou de VNBR para visualnovelBR.

twitter: http://twitter.com/visualnovelBR

favoritos: http://twitter.com/visualnovelBR/favorites

Posted in , | Leave a comment

Letra do opening de Koihime Musou

http://mangagamer.wordpress.com/2010/08/20/koihime-musou-opening-movie-lyrics



Opening Song
Howling Soul
冷たい現実嘆き 孤独に身体震わす
Tsumetai genjitsu nageki   kodoku ni karada furuwasu
I lament this cold reality; my body shakes in solitude.
ここから逃げ出したいけど 少しも動けずにいた
Koko kara nigedashitai kedo   sukoshi mo ugokezu ni ita
I want to leave this place, but I can’t move an inch.
渦巻く寂しさ感じ 唇 強く噛みしめる
Uzumaku sabishisa kanji  kuchiburu  tsuyoku kamishimeru
I bite down hard on my lip as I feel the whirlpool of sadness.
悔し涙流す前に 勇気振り絞り己 貫け
Kuyashi namida nagasu mae ni   yuuki furishibori onore  tsuranuke
Before I break down crying, I must muster up my courage.
熱く滾る魂 雄叫びと共に解き放て
Atsuku tagiru tamashii   eitakebi to tomo ni toki hanate
Break through, shout and unleash your howling soul
決められたルールを打ち壊して
kimerareta ruuru wo uchikowashite
Tear down the rules that have been set in stone
駆け抜けろ 自由へと
kakenukero   jiyuu he to
Race through and reach freedom

A versão trial jah está pra sair então possivelmente jah em setembro estaremos finalmente lendo Koihime Musou ^^

Posted in , , , | Leave a comment

Corpse Party Blood Covered um eroge para PSP



Corpse Party em si foi um jogo doujin feito para PC que se baseia no terror de um colégio que tem fantasmas e assassinatos sem explicação ao estilo higurashi mesmo porem quando passou para o PSP eles resolveram adicionar um eroge no jogo fazendo a faixa etária subir para 17 anos.

Adicionando cenas ecchi e de sexo implícito fez o jogo ficar mais pesado porem a versão para PC não tem nada disso.







Corpse Party em si foi um jogo doujin feito para PC que se baseia no terror de um colégio que tem fantasmas e assassinatos sem explicação ao estilo higurashi mesmo porem quando passou para o PSP eles resolveram adicionar um eroge no jogo fazendo a faixa etária subir para 17 anos.

Adicionando cenas ecchi e de sexo implícito fez o jogo ficar mais pesado porem a versão para PC não tem nada disso.

Trailer

Posted in , , | 1 Comment

Neko-Soft anuncia seu primeiro projeto.




A neko Soft é uma nova empresa americana que ira fazer visual novels originalmente em inglês.

Parece que cada vez mais estão surgindo grupos amadores que querem produzir visual novels isso é bom por que faz esse estilo se tornar algo mais popular e conhecido.

Site: http://www.neko-soft.com/Index/

Posted in | 1 Comment

School Days 2 e 3



O sekai project traduziu recentemente a parte 2 e 3 do jogo school days, no momento não é muita coisa ja que o jogo é grande mais finalmente o sekai esta se empolgando em traduzir esse projeto.

Eu so quero quando eles receberem a primeira reclamação de algum japonês xD.

Posted in , | 7 Comments

Visual Novel Brasil é acusado de infringir os direitos autorais.

Blogger has been notified, according to the terms of the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), that certain content in your blog is alleged to infringe upon the copyrights of others. As a result, we have reset the post(s) to "draft" status. (If we did not do so, we would be subject to a claim of copyright infringement, regardless of its merits. The URL(s) of the allegedly infringing post(s) may be found at the end of this message.) This means your post - and any images, links or other content - is not gone. You may edit the post to remove the offending content and republish, at which point the post in question will be visible to your readers again.

A bit of background: the DMCA is a United States copyright law that provides guidelines for online service provider liability in case of copyright infringement. If you believe you have the rights to post the content at issue here, you can file a counter-claim. For more information on our DMCA policy, including how to file a counter-claim, please see http://www.google.com/dmca.html.

The notice that we received, with any personally identifying information removed, will be posted online by a service called Chilling Effects at http://www.chillingeffects.org. We do this in accordance with the Digital Millennium Copyright Act (DMCA). You can search for the DMCA notice associated with the removal of your content by going to the Chilling Effects search page at http://www.chillingeffects.org/search.cgi, and entering in the URL of the blog post that was removed. If it is brought to our attention that you have republished the post without removing the content/link in question, then we will delete your post and count it as a violation on your account. Repeated violations to our Terms of Service may result in further remedial action taken against your Blogger account including deleting your blog and/or terminating your account. If you have legal questions about this notification, you should retain your own legal counsel.


Google Translator.

Blogger foi notificado, de acordo com os termos do Digital Millennium Copyright Act (DMCA), de que determinados conteúdos no seu blog é acusado de infringir os direitos autorais de terceiros. Como resultado, temos que redefinir o post (s) para "rascunho" status. (Se não fizéssemos isso, estaríamos sujeitos a uma reclamação da violação de direitos autorais, independentemente dos seus méritos. O URL (s) de pós supostamente infrator (es) podem ser encontrados no final desta mensagem.) Isto significa O envio da mensagem - e todas as imagens, links ou outros conteúdos - não está desaparecido. Você pode editar o post para remover o conteúdo ofensivo e republicar, na qual o ponto de pôr em causa será visível para os seus leitores mais uma vez.

Um pouco de história: o DMCA é uma lei de copyright dos Estados Unidos que fornece diretrizes para a responsabilidade do prestador de serviços online, em caso de violação de direitos autorais. Se você acha que tem os direitos para publicar o conteúdo em questão aqui, você pode arquivar um pedido reconvencional. Para obter mais informações sobre a nossa política DMCA, incluindo a forma de um arquivo de pedido reconvencional, consulte http://www.google.com/dmca.html.

O aviso que recebemos, todas as informações de identificação pessoal removido, será colocada online por um serviço chamado Chilling Effects em http://www.chillingeffects.org. Fazemos isso de acordo com o Digital Millennium Copyright Act (DMCA). Você pode procurar o anúncio DMCA associadas com a remoção do seu conteúdo, indo para a página de pesquisa Chilling Effects em http://www.chillingeffects.org/search.cgi, e entrar no URL do post que foi removido. Se ele é trazido ao nosso conhecimento que você tem post republicado sem a remoção do conteúdo / link em questão, em seguida, iremos apagar o seu post e contá-la como uma violação da sua conta. Repetidas violações de nossos Termos de Serviço pode resultar em ação de reparação mais tomadas contra a sua conta do Blogger, incluindo excluir seu blog e / ou terminar sua conta. Se você tiver dúvidas jurídicas sobre essa notificação, você deve manter o seu próprio advogado.





Todos os jogos do blog foram removidos então não iremos mais postar jogos novos aqui no blog eu vou falar com os menbros para uma melhor ideia para a publicação de jogos ou um forum ou no proprio twitter mesmo.

Posted in , | 6 Comments

Notas sobre a tradução de Guilty

http://mangagamer.wordpress.com/2010/08/03/struggling-with-the-demons/
Podemos sugerir e apontar no que erraram comentando no post do link acima,eu msm jah apontei lah uma adaptação de termo complemente desnecessária u.u

Posted in , , | Leave a comment

Download editions de Raidy 2 e Moero 2 foram lançados dia 30

http://www.jastusa.com/raidy-ii-moero-2-download-editions-available
Ao contrário do que td mundo pensava as versões colocadas no Kureha e aqui msm no blog uns dias atrás ñ eram as download edition XD

Posted in , , , | Leave a comment

Tradução de Neko Kawaigari sofrendo repressão da empresa



Depois do Tengu Translators terem postado sua recente tradução do jogo que traduzia o mesmo em 25% eles receberam um email para pararem com o projeto que estavam traduzindo por estarem violando os diretos autorais.

aqui esta a carta que o próprio tradutor postou no seu blog hoje.

“Mr.TenguTrans

My name is Tomotaka Ichinomiya.
I am working for visual arts Judicial Affairs Division Ltd..

The act that you are doing violates the Copyright Law.
It warns. Stop the translation of “Dote up a cat!” at once.

When your violation continues, the visual arts Ltd. have the possibility of managing legislative measures.

Your sincere correspondence is expected.

——————————————
Visual arts co.Ltd.
Judicial Affairs Division
Tomotaka Ichinomiya

〒531-0073
VA the first building
2-12-16 Honjonishi,Kitaku
saka Prefecture Osaka City
TEL:81-6-6377-3388 FAX:81-6-6377-3399
——————————————”

After doing a track back we found out it is indeed legit, I am going to go “NNL” style and attempting to negotiate terms to allow us to continue work on this project. But, it all else fails we still have another game to work on anyway….

So Stay tuned!


O que vemos ai é frescura de japonês que não quer se socializar com o ocidental primeiramente se um fan tem que traduzir o jogo do dono para que as mesmas pessoas possam jogar é absurdo, se formos ver RPGs famosos como Final Fantasy da Square SOft entre outros eles correm logo para fazer uma versão em inglês pelo fato de que eles querem ganhar dinheiro e quanto mais ele espalhar o seu jogo melhor para a empresa.

Mais o que nos jogadores de visual novels estamos vendo é simplesmente uns empresários desse jogos que não querem se expandir.

Se o cara traduz seu jogo querendo ou não o consumidor pode comprar o seu jogo em japonês o que te dara lucro e depois pegar a tradução e jogar o que é obvio mais ele censurando os tradutores ele não vai ter lucro nenhum e os otakus com raiva vão continuar baixando os seus jogos por P2P.

O que a Minori fez não adiantou de nada primeiramente todo mundo baixou Eden e continuam baixando seus jogos a NNL Translators continuam traduzindo seus jogos secretamente e sem se deixar afetar por ameaças vazias.

Vai acontecer a mesma coisa que acontece com o anime e manga o povo continua traduzindo e hospedando na internet e os japoneses ja reclamaram tanto que simplesmente desistiram.

Posted in | 2 Comments