Planetarian a tradução para o português esta completa



Depois de um longo tempo de tradução o fansub Zero Force Central finalizou o seu projeto de tradução o Planetarian ~Chiisana Hoshi no Yume~.

Esse projeto demorou uns 4 meses pelo fato de ser uma Visual Novel curta de 2 a 8 horas, mas mesmo assim é um tempo bastante desgastante, principalmente quando so tem 2 pessoas trabalhando com dedicação como o Out e VictorLighty, onde muitos quiseram participar da tradução porem todos saíram e abandonaram o barco.

No patch tem um PDF mostrando como instalar a tradução no jogo e como fazer as devidas configurações para rodar o jogo sem problemas. Abaixo esta algumas palavras do fansub Zero Force Central.

"Bom, este é o nosso primeiro patch de tradução de um jogo para PT-BR, mas sinceramente, quero dizer, em nome da nossa equipe, que esta tradução está na melhor qualidade possível, dadas as cabíveis condições e ao tamanho do grupo.


Planetarian é uma kinetic visual novel, um jogo do gênero visual novel no qual o jogador não tem as 
famosas escolhas no meio do jogo para determinar qual final você terá ou com qual garota você se relacionará no final. Visual novels deste sub-gênero são geralmente menos complexas que as de outros tipos, mas isso permite que a história seja mais envolvente e detalhada na explicação de certos acontecimentos, nas reações e perfis do personagem principal e dos demais personagens. Apesar de possuir apenas um final, este final geralmente agrada todos os gostos, e para mim em particular, foi um belíssimo final, digno de ser padrão para demais Visual Novels. 

Como líder e pelo tamanho da equipe na data em que este patch foi concluído, eu fui o encarregado pela maioria das coisas, desde a tradução de textos e edição de imagens até o hacking da engine e a revisão do jogo, então é possível que eu tenha deixado passar desapercebido algum detalhe para trás na tradução do jogo. Se você conseguiu identificar um erro desses, por favor, veja a seção de Contato e me mande um email sobre o erro cometido para que eu possa corrigir em uma revisão posterior. Só peço que, por favor, 
não me mande perguntas como “O que quer dizer *tal frase*” ou “O texto em *tal parte* está incorreto”.


Para o primeiro exemplo, o dicionário é o seu amigo, então não tenha medo de consultá-lo, uma vez que o intuito do jogo não é apenas repassar uma história, mas também fazer você conhecer novas palavras e termos para enriquecer o seu vocabulário, bem como é feito em livros de bons autores. Para o segundo exemplo, nem sempre posso traduzir o jogo *exatamente* do jeito em que fora escrito, tanto pelas 
diversas interpretações de frases em japonês quanto nas ferramentas que possuo para trabalhar com imagens e textos.


Criticar é fácil, mas fazer nem sempre. Apesar do vocabulário do texto oscilar entre um diálogo formal (geralmente nos pensamentos do personagem principal) e o informal (em alguns diálogos), eu decidi deixar as frases de acordo com o nível de formalidade que fora escrito em japonês, o que pode incluir alguns palavrões e jargões do cotidiano no meio do jogo (Como falar ‘me desculpe, Sr. Cliente’, ao invés de ‘Desculpe-me, Sr. Cliente’, o que a norma culta diz ser o certo). 


Salvo raras exceções, onde é mais fácil e fluente o texto ser lido de acordo com a linguagem coloquial, o português está grafado corretamente e as frases são compreensíveis para grande parte das pessoas. Peço que, se for criticar a linguagem utilizada na tradução, critique apenas se o erro for extremamente esdrúxulo ou se o mesmo causar duplo-sentido. 

Sobre as caixas de texto dos menus que aparecem nas opções ao apertar o botão direito do mouse durante o jogo, infelizmente não possuo as ferramentas necessárias para traduzí-los adequadamente, já que o o uso de letras acentuadas dentro do sistema implica mudar a encriptação do .exe do jogo, coisa que ainda tenho que aprender, e portanto, todas essas opções permanecem em japonês. Entretanto, no manual interno do jogo, eu fiz a tradução dos menus em formato imagem e os explico detalhadamente lá, então, na dúvida, consulte-o. Isso influencia muito pouco o resultado final da tradução do jogo já que as opções mais úteis como o de mudar de “janela” para “tela cheia” estão traduzidos, e a alteração de fonte é explicado na instalação do patch no próximo tópico. Eu poderei lançar uma nova versão do jogo com esta situação resolvida, mas não está na minha lista de prioridades no momento. 

De qualquer jeito, espero que gostem da tradução! "



Link: http://zeroforcecentral.blogspot.com.br/2012/07/patch-em-pt-br-de-planetarian.html





This entry was posted in ,,. Bookmark the permalink.

6 Responses to Planetarian a tradução para o português esta completa

  1. MMOBrasil says:

    VELHOOOOO QUE ÓTIMO, NOSSA, feliz de mais, parabéns ae para quem fez, ótimo trabalho, e merece respeito

  2. Imari Kurumi says:

    Ai nem acredito que este dia finalmente chegou, esse jogo é tao especial pra mim.. poder joga-lo agora em portugues será duas vezes melhor, agradecerei eternamente!

  3. Imari Kurumi says:
    Este comentário foi removido pelo autor.
  4. Xandy says:

    por que eu nao consigo fazer o download do jogo?

  5. Anônimo says:

    cara cade o link pra baixar o jogo ?

  6. Yusa Emilia says:

    Ao pessoal que está querendo baixar o jogo :

    http://thepiratebay.sx/torrent/7729945/[Fuwanovel]_Planetarian_-English-

Leave a Reply