A visual novel de "Saya no Uta" foi traduzida para o português.


Uma das obras mais famosas de Gen Urobuchi (e a única que gostei) Saya no Uta recentemente foi traduzido para o idioma brasileiro pelo fansub Zero Force Translations.

O jogo segue ao estilo Kinect Novel, onde são visual novels que não te oferecem escolha, é só ficar lendo a historia que nem um livro. Apesar que depois que você termina Saya no Uta, na segunda vez que você jogar irão aparecer duas escolhas que ira fazer o protagonista ir por um caminho diferente, porém o desfecho da historia continua o mesmo.

Quando for jogar esse jogo, recomendo jogar com o som ligado. Jogar essa visual novel sem o som não vai te passar a tensão daquele momento da historia. É que nem Higurashi e Umineko, a trilha sonora ajuda bastante na imersão da historia. Não gosto das obras de Gen Urobuchi, mas Saya no Uta foi uma obra que consegue prender o jogador do inicio ao fim.

link: http://zeroforcetranslations.blogspot.com.br/2013/12/saya-no-uta-historia-que-vai-mudar-sua.html

This entry was posted in ,,. Bookmark the permalink.

3 Responses to A visual novel de "Saya no Uta" foi traduzida para o português.

  1. Lucas C. says:

    Cara valeu msm por ter divulgado, quando sair mais VNs em pt-br vê-se divulga hein? Tava querendo lê uns trabalhos mais antigos do Urobochi e finalmente vou ter a oportunidade de ler em pt-br, brigadão!

  2. Protus says:

    Uma boa notícia para o público brasileiro de VNs.
    Só uma correção, as escolhas aparecem normalmente desde a primeira vez, não é necessário terminar. São dois momentos de escolha, com duas opções cada. Uma das opções da primeira escolha leva à um final imediato. A outra faz com que o jogo prossiga e até o segundo momento de decisão, onde cada escolha levará a um final diferente. São, portanto, 3 finais diferentes. Nenhuma escolha leva ao mesmo final.

  3. Anônimo says:

    Você jogou mesmo? Como o Protus disse são três finais.... Quem adora essa Vn como eu não pode deixar de ler Lovecraft!

Leave a Reply